Franchement, l'option de jouer les cartes en VO parce que des types sont incapables de traduire, j'ai un peu du mal. Qu'il y ait des difficultés à traduire certaines choses, je le conçois : on ne paie pas les traducteurs à ne rien faire ... Il y a une sorte de décence à respecter envers les joueurs, c'est de leur fournir un produit de qualité dans leur langue, SINON il faut admettre que personne en France ne sait parler un français convenable ...
Wren PackMaster ? Impossible à traduire ? Pour le Wren, même si cela signifie Roitelet en traduction, cela désigne ici un lieu : je ne traduis pas New-York par Nouvelle York, puisque cette traduction quoique possible, n'est pas usuelle. Considérant les ravages de traduire Wren par Garenne du Roitelet (après tout, d'où vient ce garenne ??), je ne le traduis pas, ça ne me pose pas de problème qu'un lieu du monde de Lorwyn s'appelle Wren. J'obtiens donc pour Wren PackMaster : Meneur de Meute de Wren ... Maintenant, si je regarde de près le langage de mes chers français, j me dis que Maître-CHien de Wren semble meilleur, mais j'irai chercher si j'avais du temps du côte du langage des chasseurs, pour savoir quel est le nom exact des maîtres chiens, j'obtiens Veneur, j'ai donc Veneur de Wren, et donc leur traduction n'est pas si mauvaise. Là où elle me heurte, c'est quand on traduit MorningTide par Lève Ciel, car Wren's Run Packmaster, ce n'est vraiment pas dégueux ...
|